Una poesia di Dylan Thomas

A process in the weather of the heart

da 18 Poems, Parton Bookshop, 1934 - traduzione di Fabio Delizzos

Prima di Dylan Thomas esisteva al mondo soltanto un altro che si chiamasse Dylan, e non era un uomo in carne ossa, bensì un personaggio molto secondario e sconosciuto di un'antica saga gallese di romanzi cavallereschi: i Mabinogion. Il padre di Dylan Tomas, David John Thomas, prese il nome da lì. 
In seguito, in omaggio a Dylan Thomas, un certo Robert Allen Zimmerman si chiamò Bob Dylan, altri bambini furono chiamati Dylan, e poi venne anche il nostro fumetto Dylan Dog. Però, la vera e corretta pronuncia gallese di Dylan è Dallan.
Qui vi propongo una mia traduzione della sua bellissima poesia A process in the weather of the heart.
La somiglianza, la risonanza fonetica e simbolica tra le parole earth (terra) e heart (cuore) in inglese ha sicuramente ispirato a Dylan Thomas l’idea del “clima del cuore”. Il cuore diventa un mondo interno in cui la vita si trasforma, come in una meteorologia pulsante, specchio di quella esterna e terrestre: un’atmosfera soggetta all’inesorabile ciclo naturale.

A process in the weather of the heart

Un processo nel clima del cuore

volge l’umido in secco; esplosione dorata

infuria nella tomba gelida.

Un clima nella regione delle vene

cambia la notte in giorno; sangue nei loro soli

illumina il verme vivente.

 

Un processo nell’occhio preannuncia

cecità alle ossa; e l’utero

immette una morte con fuoriuscita di vita.

 

Un’oscurità nel clima dell’occhio

è metà della sua luce; il mare scandagliato

si frange su una terra priva d'angoli.

Il seme che fa una foresta del lombo

ramifica metà del suo frutto; e metà cade,

lenta in un vento addormentato.

 

Un clima nella carne e nell’osso

è umido e asciutto; il vivo e il morto

due spettri davanti all’occhio.

 

Un processo nel clima del mondo

muta spettro in spettro; ogni figlio accudito

siede nella loro doppia ombra.

Un processo soffia la luna nel sole,

abbassa le logore tende della pelle;

e il cuore cede i suoi morti.

Testo originale:

A process in the weather of the heart

Turns damp to dry; the golden shot

Storms in the freezing tomb.

A weather in the quarter of the veins

Turns night to day; blood in their suns

Lights up the living worm.

 

A process in the eye forewarns

The bones of blindness; and the womb

Drives in a death as life leaks out.

 

A darkness in the weather of the eye

Is half its light; the fathomed sea

Breaks on unangled land.

The seed that makes a forest of the loin

Forks half its fruit; and half drops down,

Slow in a sleeping wind.

 

A weather in the flesh and bone

Is damp and dry; the quick and dead

Move like two ghosts before the eye.

 

A process in the weather of the world

Turns ghost to ghost; each mothered child

Sits in their double shade.

A process blows the moon into the sun,

Pulls down the shabby curtains of the skin;

And the heart gives up its dead.


Aggiungi commento

Commenti

Non ci sono ancora commenti.